When you look up Old Testament passages quoted in the New Testament, you may notice that they don’t always line up exactly. For example, look at Isaiah 61:1-2, and then look at Luke’s quote of those verses in Luke 4:18-19:
The Spirit of the Lord GOD is upon me, because the LORD has anointed me to bring good news to the poor; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound; to proclaim the year of the LORD’s favor. (Is 61:1-2)
The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, to proclaim the year of the Lord’s favor. (Luke 4:18-19)
Michael S. Heiser explains the cause for discrepancy in this brief article. In short, the New Testament authors were typically working off a Greek translation of the Hebrew original. So our Old Testaments are translating the Hebrew directly into English. But when the NT quotes the OT, our English New Testaments are translating a Greek translation of the original Hebrew. The more languages involved in the conversion, the more adjustment gets made at each step.
For a helpful example, try the following experiment. Go to Google translate, and translate a normal English phrase (such as, “My shoulder hurts from throwing too much at baseball practice yesterday”) into any other language. Copy the result. Now paste that text and translate it back into English. After just those two steps, going into Danish and back, I got: “My shoulder hurts to throw too much of baseball practice yesterday.” The discrepancies from the original should not surprise us.
(I understand that going from English to Danish to English—two total languages—is not identical to going from Hebrew to Greek to English—three total languages. My point is just to show, to an audience that is likely unilingual, what happens when you have two steps in translation.)
This doesn’t mean we can’t trust translations. It just means we have to be reasonable and sensible about how language works. Remember: The original languages don’t function like a code to be cracked. They were real documents written by real people in ordinary languages. There’s no need for concern when languages function linguistically.
Heiser’s article helpfully explains this example. Check it out!
Leave a Reply